跳到主要內容

發表文章

目前顯示的是 4月, 2017的文章

寫作與整理8

外國人學中文碰到的囧事 ※影片觀後想法:其實第一個想法是,外國人真的好可愛!我覺得先不論他們說華語說得好不好,他們的反應跟對學習語言的樂觀性,反而是台灣人需要去學習的。台灣人對於說出一個異國的語言,多數人是蠻害羞的,但是多說才能被糾正,進而進步,以我現在學習德文來說,有時候遇到不會念的音,下意識會選擇逃避而不說出來,我想這也是我急需改善的毛病! ※補充:(註1) ( https://www.youtube.com/watch?v=bVIxlc1aP14 )上個禮拜跟這禮拜的老外學中文頭痛的地方,似乎在捲舌音方面沒有什麼大問題,但是這個影片提出了老外對於捲舌音發音的困難,但我想另一方面,跟台灣人通常不發捲舌音的習性相關,這會使老外感到困惑且不理解,我想台灣的華語教師應當去注意這樣的差異,以免造成學生無所適從的情況。 老外說中文 ※影片觀後想法:這好像是我上禮拜放的補充影片,再看一遍還是覺得,外國人對於某些辭義與詞序的問題,常常都會搞不清楚,所以造就了很多可愛的笑話。另一方面,我很認同不是每個外國人都會說「英文」的這件事,雖然台灣的路牌、捷運廣播的站名,似乎還是以多數外國人都看得懂、聽得懂英文的基準而設計,是不是華語老師也應該思考,不是每個來學華語的外國人都會說英文,在授課時,中文為主,英文為輔的思維,也並不是每位同學都適用。 ※補充:(註2) ( http://www.appledaily.com.tw/realtimenews/article/new/20151028/720579/ ) 對於能寫出來完整繁體漢字的外國人,我想真的要給予很大的掌聲,連身為台灣人的我,有時候也不見得能全部寫隊或寫出來,像是烏龜的「龜」、竊盜的「竊」、打噴嚏的「嚏」…等,都是非常困難的漢字,外國人會感到崩潰也就不是很意外了! 小組討論(一) Q1:根據〈外國人學中文碰到的囧事〉和〈老外說中文〉,外國人說中文時容易出現的偏誤,有哪些種類? A1: ◆ 詞序顛倒(皮包;包皮|母親;親母) ◆ 聲調問題(第二、三聲最容易搞混;第一、四聲也搞不清楚) ◆ 韻母問題 (ㄢ、ㄤ不分→ 聲隨韻母;ㄍ、ㄎ→舌根音|舌面後音|送氣音) ◆ 易受母語影響(影片中廣東話影響溫泉的發音) ◆ 辭義不理解(兄弟姊

寫作與整理7

外國人最常講錯的三個字 ※影片想法:在我的印象裡,外國人講華語時,似乎在聲調上都會怪腔怪調的,像是非常經典的廣告「維大力」,就是一個非常好的例子。不過,我認為影片的印尼女孩已經算是很厲害的,如果是我學印尼文學8個月,應該也沒辦法說得如此流利,我想不論學哪種語文都一樣,耳濡目染是最終要的,在聽與說之間尋找對的聲調與說法。 ※補充:(註1) ( http://www.ettoday.net/news/20150922/568314.htm?feature=todaysforum&tab_id=268 ) (其實我覺得,影片裡外國人說錯的用字,不只侷限在聲調上,還有用字的部分,畢竟有時候華語的用字,相對比其他語言也是算複雜的。而他所說的為什麼外國人講中文不好的原因,我想我只認同一半,因為我相信台灣已經漸漸開始重視華語師資這塊領域,雖然不夠成熟,但我相信會越來越好。) 小組討論(一) Q1:根據印尼女孩Fiona的影片,她在發音上,有哪些語音可多加練習?(或稱偏誤:義指語音上,與標準音之錯誤差別? A1: ◆ 定調(1、4聲不分;2、3聲搞不清楚):烤乾/幹一點 ◆ 上聲變調:Fiona說的是ㄨㄛˇ   ㄧㄡˊ (與華人正常發音相反) ◆ ㄕ、ㄒ不分:發音部位錯誤(ㄕ為舌尖後音;ㄒ為舌面前音) 五度制調值標記法/音節結構 (五線譜概念聲調圖) 第一聲(陰平):高平音(55) 第二聲(陽平):中升音(35) 第三聲(上聲):曲折音(214) 第四聲(去聲):全降音(51) ★入聲(只有方言還留有) 偏誤問題: ◆ 留念/牛年:聲調、 聲母(ㄌ:邊音;ㄋ:鼻音) 偏誤 ◆ 留念/留戀:同上偏誤 ◆ 留戀/榴槤:調值偏誤 小組討論(二) Q1:聲母發音的特徵為何? A1:由於氣流受阻於不同的發音部位,進而發出微弱的聲音。 Q2:聲母發音的方法分為哪三項? A2: ◆ 發音部位(塞音、擦音、塞擦音、鼻音、邊音) ◆ 聲帶是否震動(清、濁音) ◆ 氣流強度(送氣音、不送氣音)

寫作與整理6

1. 課堂整理與心得 台灣人的台灣腔 ※影片感想:不知道是不是身處在台灣真的太久了,當我進入大學後,遇到了第一位大陸僑生朋友,當下跟她聊完天,真的還蠻有衝擊的,以前也不過是在電視或電影,又或者是小學裡好久不見的國語文競賽中,才能聽到非常抑揚頓挫以及口齒清晰的華語,雖然說有時都會拿這樣口齒清晰與同儕互相玩鬧,但是,是否是因為在台灣,由於台灣腔文化的強勢,導致了標準腔的華語,聽起來有那麼一點點做作及尷尬,而這對於以後我們教華語,是有其教學上的區別及文化衝擊性,我想這是台灣人的華語教師必須去深思的議題。 ※整理影片台灣腔的特色如下: 1. 講話黏在一起(連音) 2. ㄓ、ㄔ、ㄕ音不明顯 3.ㄢ、ㄤ不分;ㄣ、ㄥ不分;ㄦ、ㄜ不分 ※補充:(註1) (  http://formosa-jc.blogspot.tw/2011/11/blog-post.html ) 我的感想有參考這位部若客的想法,我覺得他提的點還蠻有道理的,不過,對於身為台灣人的自己,口音是早已習慣的,還真不知道原來有台灣腔的特色如此鮮明?但很慶幸我們的語調聽起來是友善舒服的。 連音非台灣特有 ※個人看法:學了英文這麼九,不難發現,英文的連音也是非常常見,應該也由於口語英文在某種程度上,是非常自由的,再說回台灣腔的連音英語,其實也是融合得非常自然,我想應該也是由於台灣腔華語本身也有連音的概念,我也認為,人們說話習慣的「懶」跟連音是有著非常密切的關西,因為這樣比較省事、好念阿! 台灣腔的特色 ※從網路上擷取以及在上課中彙整的台灣腔特色如下: 1. 語助詞多,如:啦、啊、了… 2. 沒有捲舌音及ㄦ話韻 3. ㄢ、ㄤ不分;ㄣ、ㄥ不分 4. 普遍不發輕聲音 5. 獨特的開頭語,如:「吼!剛剛好累」 6. 用有強調完成式,如:「你剛剛有睡著嗎?」(註2) ( https://tw.news.yahoo.com/%E9%AD%94%E9%AC%BC%E8%97%8F%E5%9C%A8%E7%B4%B0%E7%AF%80%E8%A3%A1-%E5%8F%B0%E7%81%A3%E8%85%94%E7%9A%84%E7%89%B9%E9%BB%9E%E6%98%AF%E4%BB%80%E9%BA%B

寫作與整理5

1. 課堂整理與心得 台灣不只是注音文 ※影片觀後想法:我想火星文的出現跟年輕世代的崛起脫離不了關西,我自我自己是比較跟不上時代的人拉哈哈,前陣子有很紅的「藍瘦香菇」,也是藉由身邊的朋友才慢慢了解的,至於新聞上所說的BJ4、好der、GG,我想好像是我國高中時代就有的網路語言,印象非常深刻的是即時通年代,傳訊息不多用一些火星文,好像就lol掉了哈哈,免不了很懷念當初那樣的蠢情年代。關於第二篇的新聞,「婚逃賣暖蛋」的笑料,看似只是一個簡單的瑣事,但我認為真切地反映出,台語這個母語是越來越不為人所熟悉了,雖然可能也因為直譯的緣故導致難以理解,不過沒有一點台語底子就一定看不懂。總歸來說,我想台灣這個島嶼還真是奇妙,由於人文與歷史的演變,我們的語言也漸漸有了轉變,也總是令人忍不住想一探究竟。 隨堂測驗 ※請寫下漢語拼音的意義(中國網路用語) ◆GG:(GeGe) 哥哥 ◆PLMM:(piaoliang meimei)漂亮妹妹 ◆TMD:(ta ma de)他媽的 ◆NB:(niubi)牛逼(很厲害的意思) ◆MPJ:(mapi jing)馬屁精 ★PMP:(paima pi)拍馬屁 ◆BC(bai chi)白癡 ◆Women you she danke →我們有蛇蛋殼 →我們有蛇膽嗑 →我們有射彈殼 ◆這是何小姐(英譯) →She is Ms. He. (自己翻完還笑了一笑哈哈) ※補充:(註1) ( https://zh.wikipedia.org/wiki/%E4%B8%AD%E5%9B%BD%E5%A4%A7%E9%99%86%E7%BD%91%E7%BB%9C%E8%AF%AD%E8%A8%80%E5%88%97%E8%A1%A8 ) 在完全沒接觸漢語拼音前,大概這些字我都看不懂,但是在接觸漢語拼音後,這些字於我來說,還是很陌生。😢只能說我現在的腦袋還是被ㄅㄆㄇ所深深影響著,所了解的火星文也可能只限於台灣所發展出的語言。這連結詳細列出了大陸用的網路語言,只能說真不愧是偉大的網友們,這些語言真是太NB了! 小組討論(一) 你是華語教師,你會選擇教什麼拼音系統? Q1:學生是多元國籍的外國學生? A1:當然是先以漢語拼音為主,畢竟漢語拼音是比