跳到主要內容

寫作與整理5

1. 課堂整理與心得

  • 台灣不只是注音文
※影片觀後想法:我想火星文的出現跟年輕世代的崛起脫離不了關西,我自我自己是比較跟不上時代的人拉哈哈,前陣子有很紅的「藍瘦香菇」,也是藉由身邊的朋友才慢慢了解的,至於新聞上所說的BJ4、好der、GG,我想好像是我國高中時代就有的網路語言,印象非常深刻的是即時通年代,傳訊息不多用一些火星文,好像就lol掉了哈哈,免不了很懷念當初那樣的蠢情年代。關於第二篇的新聞,「婚逃賣暖蛋」的笑料,看似只是一個簡單的瑣事,但我認為真切地反映出,台語這個母語是越來越不為人所熟悉了,雖然可能也因為直譯的緣故導致難以理解,不過沒有一點台語底子就一定看不懂。總歸來說,我想台灣這個島嶼還真是奇妙,由於人文與歷史的演變,我們的語言也漸漸有了轉變,也總是令人忍不住想一探究竟。
  • 隨堂測驗
※請寫下漢語拼音的意義(中國網路用語)

◆GG:(GeGe) 哥哥
◆PLMM:(piaoliang meimei)漂亮妹妹
◆TMD:(ta ma de)他媽的
◆NB:(niubi)牛逼(很厲害的意思)
◆MPJ:(mapi jing)馬屁精
★PMP:(paima pi)拍馬屁
◆BC(bai chi)白癡

◆Women you she danke
→我們有蛇蛋殼
→我們有蛇膽嗑
→我們有射彈殼

◆這是何小姐(英譯)
→She is Ms. He. (自己翻完還笑了一笑哈哈)

※補充:(註1) (https://zh.wikipedia.org/wiki/%E4%B8%AD%E5%9B%BD%E5%A4%A7%E9%99%86%E7%BD%91%E7%BB%9C%E8%AF%AD%E8%A8%80%E5%88%97%E8%A1%A8) 在完全沒接觸漢語拼音前,大概這些字我都看不懂,但是在接觸漢語拼音後,這些字於我來說,還是很陌生。😢只能說我現在的腦袋還是被ㄅㄆㄇ所深深影響著,所了解的火星文也可能只限於台灣所發展出的語言。這連結詳細列出了大陸用的網路語言,只能說真不愧是偉大的網友們,這些語言真是太NB了!
  • 小組討論(一)
你是華語教師,你會選擇教什麼拼音系統?

Q1:學生是多元國籍的外國學生?

A1:當然是先以漢語拼音為主,畢竟漢語拼音是比較接近以英文來學華語,國際的通用性會較適用於多元國籍的學生。

Q2:學生是外籍配偶?

A2:其實我第一個想到還是漢語拼音,但小組討論發現教注音文也是一項選擇,由於是來台定居的新住民,教注音文較有助於外籍配偶教導自己的孩子,也較容易熟悉台灣的拼音系統。

Q3:學生是同一國籍人士?

A3:我自己認為是要看國家,若是教了一群美國人注音文拼音,我想對他們來說應該較不容易,有點像是讓他們接觸了全新的語言,而且還跟他們認字沒有直接關西。若是教一群東南亞語系國家的學生,或許教注音文系統不一定會讓他們感到疑惑,但是我覺得或許先教漢語拼音會是較好的選擇,學生學習的成就感也比較高,這樣的學習成效也比較好。

你是華語教師,

Q4:你自己怎麼學聲調?

A4:自己覺得是自然而然的耳濡目染,從小聽慣了父母的語調,開口說話時就有了應該有的聲調,進了小學後,老師也會對相關聲調進行教學,而在在學懂了注音文系統後,怎麼說才有應有的抑揚頓挫,似乎並不是一件很難的事。還記得小學時,寫了成千上萬本的練習簿(如下圖) 可說是一項鞏固聲調的好方法?




















Q5:你會怎麼進行華語的聲調教學?

A5:我們組覺得看影片與搭配教學會是一個不錯的選擇,從影片中可以學習到怎麼樣的抑揚頓挫才是正確的,至少可以避免將「水餃」講成「睡覺」。如同我們學習英文一樣,多聽多說,聲調才會越來越準確。以我現在學習泰文來說,泰文比起華語多了一個聲調,所以詞語的念法與組合性跟華語一樣複雜而多元,最基礎的練習法,就是將五個聲調念一遍去看其差異性並糾正,我認為這樣的教法與練習法也是適用於華語聲調教學。

※補充:(註2) (https://www.youtube.com/watch?v=zYAFn5DQ3vw) 這是我查到的基本母音聲調教學,很有趣的是下面留言說ㄛ的發音是錯的,而我覺得是正確的?

  • 小組討論(二)
Q1:請分析「中國使用漢語拼音方案」的音節結構。

A1:(下圖自我整理)


















Q2:請利用Practice及音節結構、漢拼表格,歸納統整出漢語拼音聲調標記四項規則。

A2:(下圖自我整理)














Q3:輕聲屬於哪種語音流變?輕聲的功用為何?

A3:句子中因弱化作用而失去原有的聲調念成較輕、較短的調子,叫做「輕聲」。主要功能最主要的是調整語句中字詞的輕重以適合生理需要,還有區別詞義、詞性、美化音節與活潑語調等功能。(自己覺得在台灣人的日常對話就如同老師所說,沒有輕聲的存在。)

Q4:相連上聲(3+3)變調屬於哪種語流音變?相連上聲(3+3)變調特點為何?

A4:相連上聲變調屬於異化現象→把相同或相似的字音,變得前後不同容易辨認的情況,其特點為念上聲前半段下降的部分(半上)→前字念後半上(調值14),後字念全上音(214)
(超級不懂的,看了書也不懂😢😢😢😢)

Q5:請整理現代漢語聲調的表格。

A5:(下圖自我整理)























  • 課後反思與心得
覺得這次後半堂的上課速度好快,還有教的內容也好難啊,雖說看了資料還是半懂半不懂,所以我有幾個問題想問老師,關於聲母(輔音)與韻頭(元音)要怎麼區別?好像有點懂又有點不懂😟還有相連上聲中的特性以及聲調的調值(55、35、214、51)?我很努力地看了很多遍還是不太懂😞😞,最後當天上課的身體狀況不太好,導致常常恍神,很可能因為這樣這次寫部落格寫得特別辛苦😩,不好意思問題很多,但還是希望能夠理解他們😯!













留言

  1. 聲母(輔音)與韻頭(元音)要怎麼區別?接下來兩周就會知道了!別煩惱!
    聲調的調值(55、35、214、51)-->請看課本CH7,圖7-1,原則上漢語因為聲調的關係聽起來像唱歌,所以趙元任先生用了樂譜的概念描述聲調,五線譜裡越往上音越高,所以最高那條線是高音5,最低那條線是低音1。

    相連上聲的特性就是用上面的調值在描述的。

    回覆刪除
  2. O 我聽也大錯,唯一可能是在於唇太圓,可能要強調,所以誇張了!

    回覆刪除

張貼留言

這個網誌中的熱門文章

寫作與整理7

外國人最常講錯的三個字 ※影片想法:在我的印象裡,外國人講華語時,似乎在聲調上都會怪腔怪調的,像是非常經典的廣告「維大力」,就是一個非常好的例子。不過,我認為影片的印尼女孩已經算是很厲害的,如果是我學印尼文學8個月,應該也沒辦法說得如此流利,我想不論學哪種語文都一樣,耳濡目染是最終要的,在聽與說之間尋找對的聲調與說法。 ※補充:(註1) ( http://www.ettoday.net/news/20150922/568314.htm?feature=todaysforum&tab_id=268 ) (其實我覺得,影片裡外國人說錯的用字,不只侷限在聲調上,還有用字的部分,畢竟有時候華語的用字,相對比其他語言也是算複雜的。而他所說的為什麼外國人講中文不好的原因,我想我只認同一半,因為我相信台灣已經漸漸開始重視華語師資這塊領域,雖然不夠成熟,但我相信會越來越好。) 小組討論(一) Q1:根據印尼女孩Fiona的影片,她在發音上,有哪些語音可多加練習?(或稱偏誤:義指語音上,與標準音之錯誤差別? A1: ◆ 定調(1、4聲不分;2、3聲搞不清楚):烤乾/幹一點 ◆ 上聲變調:Fiona說的是ㄨㄛˇ   ㄧㄡˊ (與華人正常發音相反) ◆ ㄕ、ㄒ不分:發音部位錯誤(ㄕ為舌尖後音;ㄒ為舌面前音) 五度制調值標記法/音節結構 (五線譜概念聲調圖) 第一聲(陰平):高平音(55) 第二聲(陽平):中升音(35) 第三聲(上聲):曲折音(214) 第四聲(去聲):全降音(51) ★入聲(只有方言還留有) 偏誤問題: ◆ 留念/牛年:聲調、 聲母(ㄌ:邊音;ㄋ:鼻音) 偏誤 ◆ 留念/留戀:同上偏誤 ◆ 留戀/榴槤:調值偏誤 小組討論(二) Q1:聲母發音的特徵為何? A1:由於氣流受阻於不同的發音部位,進而發出微弱的聲音。 Q2:聲母發音的方法分為哪三項? A2: ◆ 發音部位(塞音、擦音、塞擦音、鼻音、邊音) ◆ 聲帶是否震動(清、濁音) ◆ 氣流強度(送氣音、不送氣音)

寫作與整理10

現代漢語的音節結構/語音成分 ◆ 音素:語音的最小成分 ◆ 音節:是語音序列的單位,也是語音中最自然的語音結構單位,而換掉音素,聲音就會改變。 (註1: https://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%9F%B3%E8%8A%82 ) (這是解釋音節結構時有參考到的資料,我想裡面所說的,「語音被認為是音系學層面上的建築材料,這個觀點還蠻具有說服力的,也符合上述所說,「換掉音素,聲音就會改變」的解釋,可見音節的重要」 (圖為解釋音節結構之圖) DAVE 【英語/韓語/中文】單詞差異發音差別 ※ 影片看法:覺得韓文跟日文的不論在發音跟字形上都還蠻相近的,且最後當輪到華人說華語的時候,似乎大家都對發音的不同感到困惑且新奇,但其中除了可以直接音譯的外來語,例如巧克力等等,其他人才會覺得比較相近。記得國高中曾經背過一連串的外來音譯用語,可是我是利用英語來記憶其相關用語的,若是剛好遇到利用日文或是梵文的音譯語,就還蠻容易搞混的,我可是花了好一段時間去記憶這些用語,說起來也算是讀國文的辛酸血淚史啊!另外,老師上課時所解釋,由於英語、韓語、日語都是利用拼音組成,而中文則是漢字所組成,相比其他語言之下會較為複雜,差別會最大,說起來會說也會用中文,也是一件令人引以為傲的事! ◆ IPA通常是語言學者為研究語言學,才會學的,一般初學者會建議用漢語拼音較為合適。 ◆ IPA的優點為:記音較為精確、操作簡單,學習者學的也會較快 小組討論(一) Q1:聽外國音,標注本國字念法(純音譯),中文稱為什麼? A1:漢語音譯外來語 ※ 補充:(註2) ( http://www.nani.com.tw/jlearn/chin/supply/htm/s_4_1.htm ) (這是關於外來語如何音譯的用法,如同我上述所提,國高中光背這些,就費了我不少力氣,我印象很深刻的是關於意譯的部分,因為沒辦法用「音」記,是我當時考試害怕的題目之一。) Q2:你聽到的17個詞彙中,有七個是直接音譯,直接音譯有什麼特色?教學上的好處為何? A2: ◆ 直接音譯漢語的特色為:反映多是與原詞相近的讀音。  ◆ 好處為學生較容易

寫作與整理8

外國人學中文碰到的囧事 ※影片觀後想法:其實第一個想法是,外國人真的好可愛!我覺得先不論他們說華語說得好不好,他們的反應跟對學習語言的樂觀性,反而是台灣人需要去學習的。台灣人對於說出一個異國的語言,多數人是蠻害羞的,但是多說才能被糾正,進而進步,以我現在學習德文來說,有時候遇到不會念的音,下意識會選擇逃避而不說出來,我想這也是我急需改善的毛病! ※補充:(註1) ( https://www.youtube.com/watch?v=bVIxlc1aP14 )上個禮拜跟這禮拜的老外學中文頭痛的地方,似乎在捲舌音方面沒有什麼大問題,但是這個影片提出了老外對於捲舌音發音的困難,但我想另一方面,跟台灣人通常不發捲舌音的習性相關,這會使老外感到困惑且不理解,我想台灣的華語教師應當去注意這樣的差異,以免造成學生無所適從的情況。 老外說中文 ※影片觀後想法:這好像是我上禮拜放的補充影片,再看一遍還是覺得,外國人對於某些辭義與詞序的問題,常常都會搞不清楚,所以造就了很多可愛的笑話。另一方面,我很認同不是每個外國人都會說「英文」的這件事,雖然台灣的路牌、捷運廣播的站名,似乎還是以多數外國人都看得懂、聽得懂英文的基準而設計,是不是華語老師也應該思考,不是每個來學華語的外國人都會說英文,在授課時,中文為主,英文為輔的思維,也並不是每位同學都適用。 ※補充:(註2) ( http://www.appledaily.com.tw/realtimenews/article/new/20151028/720579/ ) 對於能寫出來完整繁體漢字的外國人,我想真的要給予很大的掌聲,連身為台灣人的我,有時候也不見得能全部寫隊或寫出來,像是烏龜的「龜」、竊盜的「竊」、打噴嚏的「嚏」…等,都是非常困難的漢字,外國人會感到崩潰也就不是很意外了! 小組討論(一) Q1:根據〈外國人學中文碰到的囧事〉和〈老外說中文〉,外國人說中文時容易出現的偏誤,有哪些種類? A1: ◆ 詞序顛倒(皮包;包皮|母親;親母) ◆ 聲調問題(第二、三聲最容易搞混;第一、四聲也搞不清楚) ◆ 韻母問題 (ㄢ、ㄤ不分→ 聲隨韻母;ㄍ、ㄎ→舌根音|舌面後音|送氣音) ◆ 易受母語影響(影片中廣東話影響溫泉的發音) ◆ 辭義不理解(兄弟姊