跳到主要內容

寫作與整理8


  • 外國人學中文碰到的囧事
※影片觀後想法:其實第一個想法是,外國人真的好可愛!我覺得先不論他們說華語說得好不好,他們的反應跟對學習語言的樂觀性,反而是台灣人需要去學習的。台灣人對於說出一個異國的語言,多數人是蠻害羞的,但是多說才能被糾正,進而進步,以我現在學習德文來說,有時候遇到不會念的音,下意識會選擇逃避而不說出來,我想這也是我急需改善的毛病!

※補充:(註1) (https://www.youtube.com/watch?v=bVIxlc1aP14)上個禮拜跟這禮拜的老外學中文頭痛的地方,似乎在捲舌音方面沒有什麼大問題,但是這個影片提出了老外對於捲舌音發音的困難,但我想另一方面,跟台灣人通常不發捲舌音的習性相關,這會使老外感到困惑且不理解,我想台灣的華語教師應當去注意這樣的差異,以免造成學生無所適從的情況。
  • 老外說中文
※影片觀後想法:這好像是我上禮拜放的補充影片,再看一遍還是覺得,外國人對於某些辭義與詞序的問題,常常都會搞不清楚,所以造就了很多可愛的笑話。另一方面,我很認同不是每個外國人都會說「英文」的這件事,雖然台灣的路牌、捷運廣播的站名,似乎還是以多數外國人都看得懂、聽得懂英文的基準而設計,是不是華語老師也應該思考,不是每個來學華語的外國人都會說英文,在授課時,中文為主,英文為輔的思維,也並不是每位同學都適用。

※補充:(註2) (http://www.appledaily.com.tw/realtimenews/article/new/20151028/720579/) 對於能寫出來完整繁體漢字的外國人,我想真的要給予很大的掌聲,連身為台灣人的我,有時候也不見得能全部寫隊或寫出來,像是烏龜的「龜」、竊盜的「竊」、打噴嚏的「嚏」…等,都是非常困難的漢字,外國人會感到崩潰也就不是很意外了!
  • 小組討論(一)
Q1:根據〈外國人學中文碰到的囧事〉和〈老外說中文〉,外國人說中文時容易出現的偏誤,有哪些種類?

A1:

◆ 詞序顛倒(皮包;包皮|母親;親母)

◆ 聲調問題(第二、三聲最容易搞混;第一、四聲也搞不清楚)

◆ 韻母問題 (ㄢ、ㄤ不分→ 聲隨韻母;ㄍ、ㄎ→舌根音|舌面後音|送氣音)

◆ 易受母語影響(影片中廣東話影響溫泉的發音)

◆ 辭義不理解(兄弟姊妹|胸部姊妹;芋頭|乳頭)

◆ 英文時序問題(英文習慣講小的時間放前面,大的放後面 EX:April first, 2017,而中文則恰好相反 EX:2017年四月1號)

★ 為外國人取名注意事項:

☆ 諧音

☆ 意義

☆ 舉例:簡克柏(刻薄?)
  • 小組討論(二)
Q1:韻母發音的特徵為何?

A1:

◆ 氣流無阻→樂音(而聲母則是因氣流受阻而發音)

◆ 聲帶摩擦震動→ 產生濁音(而聲母則是聲帶多數不震動)

最後進入口腔,受口腔舌位上升程度的高低舌面移動之前後嘴形變化之圓展,使共鳴腔空間產生變化,進而發音。

Q2:在p87,韻母的發音形式分為五類,到p91依「元音」分類變成四類,少了「鼻化元音韻母」,請問在變調、連音、ㄦ化和輕聲的發音情形下,哪種會出現鼻化元音韻母?

A2:

◆ 鼻化元音韻母:發音時氣息從口腔和鼻腔同時流出的母音,其主要包含ㄢ、ㄣ、ㄤ、ㄥ四個韻母

而是在ㄦ化的發音情形下,會出現鼻化元音韻母。

◆ ㄦ化韻:(聲隨韻母→ ㄤ、ㄥ+ㄦ,主要元音讀鼻化音,韻尾消失|ㄢ+ㄦ→念ㄚㄦ|ㄣ+ㄦ→念ㄜㄦ)

★ 課本96頁為注音分類

Q3:請畫出現代漢語元音(單元音)的表格。

A3:(自製表格&圖如下)







































★ 教ㄩ的發音→ 把ㄧ嘟起嘴唸教
  • 華語雙拼快注音
※個人看法:自己是有點看不太懂這樣的符號,可能對英語草寫不熟悉之餘,注音符號的形變也不習慣,但我也認同英語母語者能藉由這套系統,學得比較快且輕鬆,很新穎的教材!我覺得未來或許可以採用看看,但若是教非英語母語學習者,我想用原來的漢語拼音開始會比較好!
  • 課後省思與心得
學到現在,覺得要當華語老師,要背的東西還真多,因為目前還沒修到漢語語言學,看得有點吃力,但我還是會努力背的。雖然也還不確定是否會走上華語教師的路,但是能多學到不同的領域也是一種體驗,希望我能學得越來越好,不過總還是覺得半懂半不懂啊😩

★ 這是我負責的Coggle:
https://coggle.it/diagram/WQDTP8cFhAABT0dQ/ce879526173ed347b222c17f085061eef4ea8b14350257059416b0ecea1d07a2










留言

  1. 不要有壓力,這門課就輕鬆點啊!你學這些不是一定要教書的!
    也可以變成給跟想學中文或正在學中文的外國友人一些小TIP啊!

    至於課堂上會不會用英語,能避就避,當越多國籍的人在一班時,英文確實蠻有可能變成媒介語之一,因為多數人的第二或第三語可能是英語(學校教育)。

    回覆刪除

張貼留言

這個網誌中的熱門文章

寫作與整理7

外國人最常講錯的三個字 ※影片想法:在我的印象裡,外國人講華語時,似乎在聲調上都會怪腔怪調的,像是非常經典的廣告「維大力」,就是一個非常好的例子。不過,我認為影片的印尼女孩已經算是很厲害的,如果是我學印尼文學8個月,應該也沒辦法說得如此流利,我想不論學哪種語文都一樣,耳濡目染是最終要的,在聽與說之間尋找對的聲調與說法。 ※補充:(註1) ( http://www.ettoday.net/news/20150922/568314.htm?feature=todaysforum&tab_id=268 ) (其實我覺得,影片裡外國人說錯的用字,不只侷限在聲調上,還有用字的部分,畢竟有時候華語的用字,相對比其他語言也是算複雜的。而他所說的為什麼外國人講中文不好的原因,我想我只認同一半,因為我相信台灣已經漸漸開始重視華語師資這塊領域,雖然不夠成熟,但我相信會越來越好。) 小組討論(一) Q1:根據印尼女孩Fiona的影片,她在發音上,有哪些語音可多加練習?(或稱偏誤:義指語音上,與標準音之錯誤差別? A1: ◆ 定調(1、4聲不分;2、3聲搞不清楚):烤乾/幹一點 ◆ 上聲變調:Fiona說的是ㄨㄛˇ   ㄧㄡˊ (與華人正常發音相反) ◆ ㄕ、ㄒ不分:發音部位錯誤(ㄕ為舌尖後音;ㄒ為舌面前音) 五度制調值標記法/音節結構 (五線譜概念聲調圖) 第一聲(陰平):高平音(55) 第二聲(陽平):中升音(35) 第三聲(上聲):曲折音(214) 第四聲(去聲):全降音(51) ★入聲(只有方言還留有) 偏誤問題: ◆ 留念/牛年:聲調、 聲母(ㄌ:邊音;ㄋ:鼻音) 偏誤 ◆ 留念/留戀:同上偏誤 ◆ 留戀/榴槤:調值偏誤 小組討論(二) Q1:聲母發音的特徵為何? A1:由於氣流受阻於不同的發音部位,進而發出微弱的聲音。 Q2:聲母發音的方法分為哪三項? A2: ◆ 發音部位(塞音、擦音、塞擦音、鼻音、邊音) ◆ 聲帶是否震動(清、濁音) ◆ 氣流強度(送氣音、不送氣音)

寫作與整理10

現代漢語的音節結構/語音成分 ◆ 音素:語音的最小成分 ◆ 音節:是語音序列的單位,也是語音中最自然的語音結構單位,而換掉音素,聲音就會改變。 (註1: https://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%9F%B3%E8%8A%82 ) (這是解釋音節結構時有參考到的資料,我想裡面所說的,「語音被認為是音系學層面上的建築材料,這個觀點還蠻具有說服力的,也符合上述所說,「換掉音素,聲音就會改變」的解釋,可見音節的重要」 (圖為解釋音節結構之圖) DAVE 【英語/韓語/中文】單詞差異發音差別 ※ 影片看法:覺得韓文跟日文的不論在發音跟字形上都還蠻相近的,且最後當輪到華人說華語的時候,似乎大家都對發音的不同感到困惑且新奇,但其中除了可以直接音譯的外來語,例如巧克力等等,其他人才會覺得比較相近。記得國高中曾經背過一連串的外來音譯用語,可是我是利用英語來記憶其相關用語的,若是剛好遇到利用日文或是梵文的音譯語,就還蠻容易搞混的,我可是花了好一段時間去記憶這些用語,說起來也算是讀國文的辛酸血淚史啊!另外,老師上課時所解釋,由於英語、韓語、日語都是利用拼音組成,而中文則是漢字所組成,相比其他語言之下會較為複雜,差別會最大,說起來會說也會用中文,也是一件令人引以為傲的事! ◆ IPA通常是語言學者為研究語言學,才會學的,一般初學者會建議用漢語拼音較為合適。 ◆ IPA的優點為:記音較為精確、操作簡單,學習者學的也會較快 小組討論(一) Q1:聽外國音,標注本國字念法(純音譯),中文稱為什麼? A1:漢語音譯外來語 ※ 補充:(註2) ( http://www.nani.com.tw/jlearn/chin/supply/htm/s_4_1.htm ) (這是關於外來語如何音譯的用法,如同我上述所提,國高中光背這些,就費了我不少力氣,我印象很深刻的是關於意譯的部分,因為沒辦法用「音」記,是我當時考試害怕的題目之一。) Q2:你聽到的17個詞彙中,有七個是直接音譯,直接音譯有什麼特色?教學上的好處為何? A2: ◆ 直接音譯漢語的特色為:反映多是與原詞相近的讀音。  ◆ 好處為學生較容易