跳到主要內容

寫作與整理7


  • 外國人最常講錯的三個字
※影片想法:在我的印象裡,外國人講華語時,似乎在聲調上都會怪腔怪調的,像是非常經典的廣告「維大力」,就是一個非常好的例子。不過,我認為影片的印尼女孩已經算是很厲害的,如果是我學印尼文學8個月,應該也沒辦法說得如此流利,我想不論學哪種語文都一樣,耳濡目染是最終要的,在聽與說之間尋找對的聲調與說法。

※補充:(註1) (http://www.ettoday.net/news/20150922/568314.htm?feature=todaysforum&tab_id=268) (其實我覺得,影片裡外國人說錯的用字,不只侷限在聲調上,還有用字的部分,畢竟有時候華語的用字,相對比其他語言也是算複雜的。而他所說的為什麼外國人講中文不好的原因,我想我只認同一半,因為我相信台灣已經漸漸開始重視華語師資這塊領域,雖然不夠成熟,但我相信會越來越好。)
  • 小組討論(一)
Q1:根據印尼女孩Fiona的影片,她在發音上,有哪些語音可多加練習?(或稱偏誤:義指語音上,與標準音之錯誤差別?

A1:

◆ 定調(1、4聲不分;2、3聲搞不清楚):烤乾/幹一點

◆ 上聲變調:Fiona說的是ㄨㄛˇ   ㄧㄡˊ (與華人正常發音相反)

◆ ㄕ、ㄒ不分:發音部位錯誤(ㄕ為舌尖後音;ㄒ為舌面前音)
  • 五度制調值標記法/音節結構
(五線譜概念聲調圖)











第一聲(陰平):高平音(55)

第二聲(陽平):中升音(35)

第三聲(上聲):曲折音(214)

第四聲(去聲):全降音(51)

★入聲(只有方言還留有)











偏誤問題:

◆ 留念/牛年:聲調、聲母(ㄌ:邊音;ㄋ:鼻音)偏誤

◆ 留念/留戀:同上偏誤

◆ 留戀/榴槤:調值偏誤
  • 小組討論(二)
Q1:聲母發音的特徵為何?

A1:由於氣流受阻於不同的發音部位,進而發出微弱的聲音。

Q2:聲母發音的方法分為哪三項?

A2:

◆ 發音部位(塞音、擦音、塞擦音、鼻音、邊音)

◆ 聲帶是否震動(清、濁音)

◆ 氣流強度(送氣音、不送氣音)

Q3:依照聲母發音和發音方法,製作現代漢語聲母(輔音)字母表

A3:(自繪圖下)

★濁音:ㄇ、ㄋ、ㄌ、ㄖ





















  • 課後省思與心得

這次關於韻母跟韻腹的問題感覺較為了解了,謝謝老師的再次說明!關於外國人發音的這件事,自己聽我日本交換生朋友感覺是,沒有2聲跟3聲居多,聽起來聲音很平,沒有起伏的問題,雖然大致來說還可以理解,不過,聲音很有抑揚頓挫也是蠻奇怪的,可能對於我來說,就跟一般台灣人一樣,會覺得有點做作跟不自然吧!

※補充:(註2) (https://www.youtube.com/watch?v=60DsZ4HySHY) 大概查了一下關於國語文競賽的影片,我的印象中標準的華語,就是這樣的抑揚頓挫,或許就跟以前襖曾提到的主題一樣,人的意識型態會決定語言的型態,或許在當華語教師前,我們都應該去了解這樣一個所謂標準的華語到底存不存在,應該用什麼樣的華語去教導學生?









留言

  1. 深深感受到你的認真啊:D!
    日語為母語者,因為語言使用輕重音,自然學習外語時把母語的習慣帶入,也是很自然的事。
    主要還是要多聽多講,增加他們自然輸入和輸出的機會,把學習的內容轉變成自然習得的輸出,在口語上就會有所精進啊!

    回覆刪除

張貼留言

這個網誌中的熱門文章

寫作與整理8

外國人學中文碰到的囧事 ※影片觀後想法:其實第一個想法是,外國人真的好可愛!我覺得先不論他們說華語說得好不好,他們的反應跟對學習語言的樂觀性,反而是台灣人需要去學習的。台灣人對於說出一個異國的語言,多數人是蠻害羞的,但是多說才能被糾正,進而進步,以我現在學習德文來說,有時候遇到不會念的音,下意識會選擇逃避而不說出來,我想這也是我急需改善的毛病! ※補充:(註1) ( https://www.youtube.com/watch?v=bVIxlc1aP14 )上個禮拜跟這禮拜的老外學中文頭痛的地方,似乎在捲舌音方面沒有什麼大問題,但是這個影片提出了老外對於捲舌音發音的困難,但我想另一方面,跟台灣人通常不發捲舌音的習性相關,這會使老外感到困惑且不理解,我想台灣的華語教師應當去注意這樣的差異,以免造成學生無所適從的情況。 老外說中文 ※影片觀後想法:這好像是我上禮拜放的補充影片,再看一遍還是覺得,外國人對於某些辭義與詞序的問題,常常都會搞不清楚,所以造就了很多可愛的笑話。另一方面,我很認同不是每個外國人都會說「英文」的這件事,雖然台灣的路牌、捷運廣播的站名,似乎還是以多數外國人都看得懂、聽得懂英文的基準而設計,是不是華語老師也應該思考,不是每個來學華語的外國人都會說英文,在授課時,中文為主,英文為輔的思維,也並不是每位同學都適用。 ※補充:(註2) ( http://www.appledaily.com.tw/realtimenews/article/new/20151028/720579/ ) 對於能寫出來完整繁體漢字的外國人,我想真的要給予很大的掌聲,連身為台灣人的我,有時候也不見得能全部寫隊或寫出來,像是烏龜的「龜」、竊盜的「竊」、打噴嚏的「嚏」…等,都是非常困難的漢字,外國人會感到崩潰也就不是很意外了! 小組討論(一) Q1:根據〈外國人學中文碰到的囧事〉和〈老外說中文〉,外國人說中文時容易出現的偏誤,有哪些種類? A1: ◆ 詞序顛倒(皮包;包皮|母親;親母) ◆ 聲調問題(第二、三聲最容易搞混;第一、四聲也搞不清楚) ◆ 韻母問題 (ㄢ、ㄤ不分→ 聲隨韻母;ㄍ、ㄎ→舌根音|舌面後音|送氣音) ◆ 易受母語影響(影片中廣東話影響溫泉的發音) ◆ 辭義不理解(兄弟姊

寫作與整理10

現代漢語的音節結構/語音成分 ◆ 音素:語音的最小成分 ◆ 音節:是語音序列的單位,也是語音中最自然的語音結構單位,而換掉音素,聲音就會改變。 (註1: https://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%9F%B3%E8%8A%82 ) (這是解釋音節結構時有參考到的資料,我想裡面所說的,「語音被認為是音系學層面上的建築材料,這個觀點還蠻具有說服力的,也符合上述所說,「換掉音素,聲音就會改變」的解釋,可見音節的重要」 (圖為解釋音節結構之圖) DAVE 【英語/韓語/中文】單詞差異發音差別 ※ 影片看法:覺得韓文跟日文的不論在發音跟字形上都還蠻相近的,且最後當輪到華人說華語的時候,似乎大家都對發音的不同感到困惑且新奇,但其中除了可以直接音譯的外來語,例如巧克力等等,其他人才會覺得比較相近。記得國高中曾經背過一連串的外來音譯用語,可是我是利用英語來記憶其相關用語的,若是剛好遇到利用日文或是梵文的音譯語,就還蠻容易搞混的,我可是花了好一段時間去記憶這些用語,說起來也算是讀國文的辛酸血淚史啊!另外,老師上課時所解釋,由於英語、韓語、日語都是利用拼音組成,而中文則是漢字所組成,相比其他語言之下會較為複雜,差別會最大,說起來會說也會用中文,也是一件令人引以為傲的事! ◆ IPA通常是語言學者為研究語言學,才會學的,一般初學者會建議用漢語拼音較為合適。 ◆ IPA的優點為:記音較為精確、操作簡單,學習者學的也會較快 小組討論(一) Q1:聽外國音,標注本國字念法(純音譯),中文稱為什麼? A1:漢語音譯外來語 ※ 補充:(註2) ( http://www.nani.com.tw/jlearn/chin/supply/htm/s_4_1.htm ) (這是關於外來語如何音譯的用法,如同我上述所提,國高中光背這些,就費了我不少力氣,我印象很深刻的是關於意譯的部分,因為沒辦法用「音」記,是我當時考試害怕的題目之一。) Q2:你聽到的17個詞彙中,有七個是直接音譯,直接音譯有什麼特色?教學上的好處為何? A2: ◆ 直接音譯漢語的特色為:反映多是與原詞相近的讀音。  ◆ 好處為學生較容易