跳到主要內容

寫作與整理12


  • 美籍學生發音可能特色
◆ 聲調不準 (1、4聲混淆→開始調值相近;2、3聲混淆→ 變調難)

◆ 母語遷移,與漢語拼音混淆,例如:q, ch, z, c…

◆ 捲舌音需要練習

◆ 韻母的ㄧ、ㄩ、ㄨ→ 傾向央化(往舌頭中間念)

◆ 送氣音與非送氣音搞混

★ 「一」→長音   「ㄧ」→短音

※個人看法:以英語為母語或相關英語系國家,講中文怪腔怪調的,似乎是從以前到現在,非常既定的印象,我認為尤其在聲調方面,美籍學生特別容易偏誤發音,變調的規則對他們來說或許也較為困難,如果是我,應該會先慢慢矯正後,開始帶唱中文歌曲,或許會有所幫助,或是以美籍學生本身英文母語的發音慢慢帶回矯正,應該也是不錯的方法。

※ 補充:(註1) (https://read01.com/aL5kJe.html) 原來美國學校學中文是這麼認真… 雖然有點可怕,我說是對於老師,但是似乎不可否認地,這樣的教法是有效的,由於學生被迫處於中文的環境,當然進步的速度也會比較快,但可能對於學習領悟低的孩子,可能會比較痛苦!
  • 日籍學生發音可能特色
◆ 聲調不準(日語輕重音)

◆ 舌面前音ㄐ、ㄑ、ㄒ發不準;舌尖後音ㄓ、ㄔ、ㄕ、ㄖ混用

◆ 舌尖後音ㄓ、ㄔ、ㄕ、ㄖ不捲或捲不準

◆ 舌尖前音ㄗ,舌會上點強烈送氣變塞音

◆ 舌尖前音ㄘ、ㄙ發不準

◆ 舌尖中音ㄉ、ㄊ配元音ㄧ、ㄩ發不準

◆ 送氣與不送氣搞混(看?幹?)

◆ 韻母ㄩ發不圓

◆ 不習慣複韻母(ㄞ、ㄟ、ㄠ、ㄡ)及聲隨韻母(ㄢ、ㄣ、ㄤ、ㄥ)的發音

※ 個人看法:我的日本朋友在發音上,真的是捲舌音比較聽起來比較不標準,在輕重音的拿捏中也比較不擅長,感覺一句話中輕音多於重音,但我還是覺得我那位日本的朋友非常努力,雖然他現在已經回日本了,但在中文的學習上還是非常努力耕耘,有時候還時常line
我問一些中文字用法的問題。

※ 補充:(註2) (file:///C:/Users/eddy/Desktop/1.pdf) (查到了一篇十分鉅細靡遺的碩士論文分析,雖然沒辦法真的詳細地看完,但從摘要部分可以大致了解到日籍學生在發音上的偏誤點,或許對於日後華語教學有所幫助。

  • 發音特色與教學要點
◆ 學習者背景(國籍、方言區、所在地)
  1. 從母語系統裡對比,可推測但無法預測
  2. 依個人學習狀況、風格、及所在環境有所變異
◆ 華語教師原則
  1. 對於初級學習者,需要規範發音練習
  2. 基本原則:字典怎麼標,較怎麼唸
  3. 補充原則:補充台灣與普通話的不同用法,如:9487、520、1314…(在台灣數字有其意義)
★ 各國學生學習風格、偏誤點不同(EX:印尼學生不喜歡標聲調)
  • 崩潰啦!當國語遇上普通話
※ 影片看法:感覺學的蠻多的,更顯得補充原則的重要,或許當個華語老師並沒有想像中容易,雖然是從小說到現在的母語,學著華語後,就發現其實我並不了解這個語言,教學上,也要注重如何糾正學生的發音,對岸的用語用字也要有所著墨,這樣才算是一位成功的華語教師吧!
  • 綜合討論
Q1:華語教師在初級課程教學時,教學語言(口語)應注意什麼面向?

A1:

◆ 發音清晰

◆ 操作句型→ 結構簡單,EX:(陳述句) 我喜歡吃飯
→*課本/課室用語為依據,但用在語境上或許不適用,EX:我可以去廁所嗎?

◆ 使用重複詞彙

◆ 語速稍慢(斷詞、句清楚)

◆ 音量足以讓全班同學聽清楚

◆ 停頓時間稍長

◆ 重音凸顯重點

Q2:關於第二語言教室的課堂語言特徵第一點「可理解輸入」原則,共有7特點,請利用這些特點檢視台灣的第二語言教室,哪一些較少出現?及其可能原因。

A2:

◆ 停頓時間(還好,有時因趕課需求還會加快)

◆ 使用目標語(多數老師是中文夾雜第二外語教學)

★ 語速慢、發音清晰、詞彙簡單、句型容易、自我重複→ 初級班尤其明顯
  • 課後省思
      如同我上述提到,覺得當華語教師並不是一件輕鬆的事,不只語言層面的教學,像是文化或是一些日常用語,甚至是台灣的新興網路語言,似乎都應該多有涉獵,另外抗壓性也要夠好,反而覺得教英文容易多了😯修了這個學程課,讓我看見了很多新面向,在吸收的同時,也重新認識了自己的母語。

★ 補:(國際音標coggle) (https://coggle.it/diagram/WSn2J1DsrgABkVZn/4592d7059cba1e42c33d3ea44fed997d6ecf9b18b048409bb7acb2ebd3926aa2












留言

  1. 教英文若說簡單,是英文這個語言的結構確實容易,但也不能說太簡單,畢竟教學這件事本身就很有挑戰啊!

    回覆刪除

張貼留言

這個網誌中的熱門文章

寫作與整理7

外國人最常講錯的三個字 ※影片想法:在我的印象裡,外國人講華語時,似乎在聲調上都會怪腔怪調的,像是非常經典的廣告「維大力」,就是一個非常好的例子。不過,我認為影片的印尼女孩已經算是很厲害的,如果是我學印尼文學8個月,應該也沒辦法說得如此流利,我想不論學哪種語文都一樣,耳濡目染是最終要的,在聽與說之間尋找對的聲調與說法。 ※補充:(註1) ( http://www.ettoday.net/news/20150922/568314.htm?feature=todaysforum&tab_id=268 ) (其實我覺得,影片裡外國人說錯的用字,不只侷限在聲調上,還有用字的部分,畢竟有時候華語的用字,相對比其他語言也是算複雜的。而他所說的為什麼外國人講中文不好的原因,我想我只認同一半,因為我相信台灣已經漸漸開始重視華語師資這塊領域,雖然不夠成熟,但我相信會越來越好。) 小組討論(一) Q1:根據印尼女孩Fiona的影片,她在發音上,有哪些語音可多加練習?(或稱偏誤:義指語音上,與標準音之錯誤差別? A1: ◆ 定調(1、4聲不分;2、3聲搞不清楚):烤乾/幹一點 ◆ 上聲變調:Fiona說的是ㄨㄛˇ   ㄧㄡˊ (與華人正常發音相反) ◆ ㄕ、ㄒ不分:發音部位錯誤(ㄕ為舌尖後音;ㄒ為舌面前音) 五度制調值標記法/音節結構 (五線譜概念聲調圖) 第一聲(陰平):高平音(55) 第二聲(陽平):中升音(35) 第三聲(上聲):曲折音(214) 第四聲(去聲):全降音(51) ★入聲(只有方言還留有) 偏誤問題: ◆ 留念/牛年:聲調、 聲母(ㄌ:邊音;ㄋ:鼻音) 偏誤 ◆ 留念/留戀:同上偏誤 ◆ 留戀/榴槤:調值偏誤 小組討論(二) Q1:聲母發音的特徵為何? A1:由於氣流受阻於不同的發音部位,進而發出微弱的聲音。 Q2:聲母發音的方法分為哪三項? A2: ◆ 發音部位(塞音、擦音、塞擦音、鼻音、邊音) ◆ 聲帶是否震動(清、濁音) ◆ 氣流強度(送氣音、不送氣音)

寫作與整理8

外國人學中文碰到的囧事 ※影片觀後想法:其實第一個想法是,外國人真的好可愛!我覺得先不論他們說華語說得好不好,他們的反應跟對學習語言的樂觀性,反而是台灣人需要去學習的。台灣人對於說出一個異國的語言,多數人是蠻害羞的,但是多說才能被糾正,進而進步,以我現在學習德文來說,有時候遇到不會念的音,下意識會選擇逃避而不說出來,我想這也是我急需改善的毛病! ※補充:(註1) ( https://www.youtube.com/watch?v=bVIxlc1aP14 )上個禮拜跟這禮拜的老外學中文頭痛的地方,似乎在捲舌音方面沒有什麼大問題,但是這個影片提出了老外對於捲舌音發音的困難,但我想另一方面,跟台灣人通常不發捲舌音的習性相關,這會使老外感到困惑且不理解,我想台灣的華語教師應當去注意這樣的差異,以免造成學生無所適從的情況。 老外說中文 ※影片觀後想法:這好像是我上禮拜放的補充影片,再看一遍還是覺得,外國人對於某些辭義與詞序的問題,常常都會搞不清楚,所以造就了很多可愛的笑話。另一方面,我很認同不是每個外國人都會說「英文」的這件事,雖然台灣的路牌、捷運廣播的站名,似乎還是以多數外國人都看得懂、聽得懂英文的基準而設計,是不是華語老師也應該思考,不是每個來學華語的外國人都會說英文,在授課時,中文為主,英文為輔的思維,也並不是每位同學都適用。 ※補充:(註2) ( http://www.appledaily.com.tw/realtimenews/article/new/20151028/720579/ ) 對於能寫出來完整繁體漢字的外國人,我想真的要給予很大的掌聲,連身為台灣人的我,有時候也不見得能全部寫隊或寫出來,像是烏龜的「龜」、竊盜的「竊」、打噴嚏的「嚏」…等,都是非常困難的漢字,外國人會感到崩潰也就不是很意外了! 小組討論(一) Q1:根據〈外國人學中文碰到的囧事〉和〈老外說中文〉,外國人說中文時容易出現的偏誤,有哪些種類? A1: ◆ 詞序顛倒(皮包;包皮|母親;親母) ◆ 聲調問題(第二、三聲最容易搞混;第一、四聲也搞不清楚) ◆ 韻母問題 (ㄢ、ㄤ不分→ 聲隨韻母;ㄍ、ㄎ→舌根音|舌面後音|送氣音) ◆ 易受母語影響(影片中廣東話影響溫泉的發音) ◆ 辭義不理解(兄弟姊

寫作與整理10

現代漢語的音節結構/語音成分 ◆ 音素:語音的最小成分 ◆ 音節:是語音序列的單位,也是語音中最自然的語音結構單位,而換掉音素,聲音就會改變。 (註1: https://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%9F%B3%E8%8A%82 ) (這是解釋音節結構時有參考到的資料,我想裡面所說的,「語音被認為是音系學層面上的建築材料,這個觀點還蠻具有說服力的,也符合上述所說,「換掉音素,聲音就會改變」的解釋,可見音節的重要」 (圖為解釋音節結構之圖) DAVE 【英語/韓語/中文】單詞差異發音差別 ※ 影片看法:覺得韓文跟日文的不論在發音跟字形上都還蠻相近的,且最後當輪到華人說華語的時候,似乎大家都對發音的不同感到困惑且新奇,但其中除了可以直接音譯的外來語,例如巧克力等等,其他人才會覺得比較相近。記得國高中曾經背過一連串的外來音譯用語,可是我是利用英語來記憶其相關用語的,若是剛好遇到利用日文或是梵文的音譯語,就還蠻容易搞混的,我可是花了好一段時間去記憶這些用語,說起來也算是讀國文的辛酸血淚史啊!另外,老師上課時所解釋,由於英語、韓語、日語都是利用拼音組成,而中文則是漢字所組成,相比其他語言之下會較為複雜,差別會最大,說起來會說也會用中文,也是一件令人引以為傲的事! ◆ IPA通常是語言學者為研究語言學,才會學的,一般初學者會建議用漢語拼音較為合適。 ◆ IPA的優點為:記音較為精確、操作簡單,學習者學的也會較快 小組討論(一) Q1:聽外國音,標注本國字念法(純音譯),中文稱為什麼? A1:漢語音譯外來語 ※ 補充:(註2) ( http://www.nani.com.tw/jlearn/chin/supply/htm/s_4_1.htm ) (這是關於外來語如何音譯的用法,如同我上述所提,國高中光背這些,就費了我不少力氣,我印象很深刻的是關於意譯的部分,因為沒辦法用「音」記,是我當時考試害怕的題目之一。) Q2:你聽到的17個詞彙中,有七個是直接音譯,直接音譯有什麼特色?教學上的好處為何? A2: ◆ 直接音譯漢語的特色為:反映多是與原詞相近的讀音。  ◆ 好處為學生較容易