跳到主要內容

寫作與整理1

1.課堂整理與心得

  • 個人意見討論
Q1:為什麼觀光客到台灣後,不久就會懷疑自己到了「中國城」?只到了中國嗎?

A1: 與人討論的過程中,我們都認為是因為台灣的街道名稱,例如:銘傳路或是成功路,與一些較傳統的建築,例如:中正紀念堂等,讓「陸客」以為到了中國城;事實上,這樣的討論也牽涉到下一個小問題,我們先入為主的觀念,導致想到來台灣認為台灣是中國城的是「陸客」,但其實也有來自世界各國的人,不過答案並沒有太大的出入,畢竟台灣以前遭受長期得殖民歷史,街道名稱的命名也非常容易地與該國人名、地名相關。

※補充:(註1) (http://news.knowing.asia/news/90440718-2941-49ac-b2b8-fcb4f8cd4375) (http://news.knowing.asia/news/585d0c45-da4f-449e-ac39-ad9e17e03ba9) 外國人眼中的台灣,我相信是充滿人情味的,雖然因為街道名稱會使人聯想是到了中國?日本?不過,我們的風土民情仍是有所差異的。

Q2:公共標示的語言是為了誰?

A2:為了來到台灣的觀光客,但標示的語言通常是英文,或許台灣應朝向多語文化面改善,畢竟來台灣觀光的遊客不見得看得懂英文。

Q3:在台灣通行的「社會語言」有哪些?

A3:我認為有華語、台語、與台灣國語。目前已台灣來說,長輩較常使用的語言為閩南語,而年輕世代使用的當然以華語居多,不過,因為世代的轉變,傳統的語言正快速地消逝,我們應該竭力保存,學習夏威夷的做法,保留傳統!

※補充:(註2) (http://www.pat168.com.tw/formosa/taiwan.htm) 台灣是一個多語文化的社會,我們接受來自不同國家的語言,但這網站所提到的本土語言,我們真的有努力去留存嗎?曾經修過關於地方語言的課程,老師曾說:「語言正邁向死亡。」是否我們應當去正視相關議題與採取做法呢?這是我們年輕世代應去好好省思的課題。

Q4:你的母語是什麼?為甚麼「母語」叫母語?為什麼要上母語課程?

A4:我的母語是華語。我認為母語之所以為母語,是由英文所譯〝Mother Language〞而來,而事實上是使用流利的語言稱為母語,但或許也是因為出生後第一個使用流利的語言就是自母親學來,才稱為母語。當然是為了保留傳統的語言資產,語言是有其力量的,利用語言,我們能做的事是不可限量的,留存的同時,我們也可以更進一步了解台灣這塊土地。

Q5:你是幾語人?為甚麼你需要多重語言能力?

A5:我是雙語人,英語與華語。為了與世界接上橋樑,有時候我覺得,語言是一股神奇的力量,他可以使我們更進一步了解與認識不同的人,當然以現實層面來看,多重語言能力也是找到好工作的有力武器,學習語言能使人開闊更多視野,更可以理解不同的文化。

※補充:(註3) (http://www.cw.com.tw/article/article.action?id=5070353) 這篇報導看完令我感觸還蠻多的,確實在台灣,語言能力確實是被「考試」綁架著,連我學了這麼久的英文,有時候使用起來仍是不太自在,語言的學習不僅僅是考試那麼簡單,當然有恆心與毅力很重要,不過培養對其語言的興趣也很重要,這也是我們語言學習者應該去深思與理解的。

  • 影片欣賞
◆個人反思(影片1):管理語言的資產是一個現今不可忽視的議題,相信以後的世代,我們與各國家之間的互動與距離只會越來越近,這時語言就有其重要的地位,而在工作層面,多語者也較受上司青睞,人際方面,也能認識更多不同的人;管理語言資產不僅僅是我們出社會後的利器,也能使我們開闊更為寬廣的世界。

◆個人反思(影片2):這個趣聞也讓人發現,相關標示語言,是十分重要的存在。標示錯誤,除了被笑話以外,也會讓看不懂的人一頭霧水,像是大陸妹確實的英文為"Taiwanese lettuce" 還有娃娃菜是"Baby Chinese Cabbage",標示與翻譯語言前,應當謹慎思考,才能將標示語言的功用真正的顯現出來。
  • 分組討論
Q1:課前閱讀文章和語言管理的關西?

A1:課前閱讀主要是提倡我們需要培養多語能力與世界溝通、熟悉並了解自己的母語、還有開相關地方語言課程保留傳統語言,讓語言能流動並帶動整個台灣。而當都做好上述所說,進一步的語言管理即是必須的。

Q2:從課前閱讀到課中欣賞,語言管理,到底要管什麼?

A2:就像我前述所提,管理的便是語言,活用語言能使我們的溝通更上層樓,當然有人會說會說話並不代表了解,這時提升相關能力便顯得重要。最後我會說,語言管理,管理的是我們的能力與努力,管理的越好,便是我們最佳且最能利用的資產。

Q3:語言管理和「華語口語與表達」的關聯?

A3:如同課程的名稱,了解並會活用華語,便是語言管理的一部分,而當管理得當與真正地活用自如後,我們便能教別人如何說並了解華語,這也是我修習這堂課程原因。

2. 課後省思
  • 老師我又回來溜!雖然寫部落格真的很麻煩,(我好像抱怨過哈哈),但希望這學期也能學到更多不同的知識,也依舊能看到華語的不同層面,當然主要目的是希望能更流暢地說「華語」!














留言

  1. 公共標示最主要是為了生活在這塊土地上的人啦!!!但我們自以為英文很重要,也認為大家都會說這個國際語言,所以也放上了英文XD
    歡迎再來,BLOG雖然有點小麻煩,但是你都寫了一學期,應該也差不多該習慣了啊!

    回覆刪除

張貼留言

這個網誌中的熱門文章

寫作與整理10

現代漢語的音節結構/語音成分 ◆ 音素:語音的最小成分 ◆ 音節:是語音序列的單位,也是語音中最自然的語音結構單位,而換掉音素,聲音就會改變。 (註1: https://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%9F%B3%E8%8A%82 ) (這是解釋音節結構時有參考到的資料,我想裡面所說的,「語音被認為是音系學層面上的建築材料,這個觀點還蠻具有說服力的,也符合上述所說,「換掉音素,聲音就會改變」的解釋,可見音節的重要」 (圖為解釋音節結構之圖) DAVE 【英語/韓語/中文】單詞差異發音差別 ※ 影片看法:覺得韓文跟日文的不論在發音跟字形上都還蠻相近的,且最後當輪到華人說華語的時候,似乎大家都對發音的不同感到困惑且新奇,但其中除了可以直接音譯的外來語,例如巧克力等等,其他人才會覺得比較相近。記得國高中曾經背過一連串的外來音譯用語,可是我是利用英語來記憶其相關用語的,若是剛好遇到利用日文或是梵文的音譯語,就還蠻容易搞混的,我可是花了好一段時間去記憶這些用語,說起來也算是讀國文的辛酸血淚史啊!另外,老師上課時所解釋,由於英語、韓語、日語都是利用拼音組成,而中文則是漢字所組成,相比其他語言之下會較為複雜,差別會最大,說起來會說也會用中文,也是一件令人引以為傲的事! ◆ IPA通常是語言學者為研究語言學,才會學的,一般初學者會建議用漢語拼音較為合適。 ◆ IPA的優點為:記音較為精確、操作簡單,學習者學的也會較快 小組討論(一) Q1:聽外國音,標注本國字念法(純音譯),中文稱為什麼? A1:漢語音譯外來語 ※ 補充:(註2) ( http://www.nani.com.tw/jlearn/chin/supply/htm/s_4_1.htm ) (這是關於外來語如何音譯的用法,如同我上述所提,國高中光背這些,就費了我不少力氣,我印象很深刻的是關於意譯的部分,因為沒辦法用「音」記,是我當時考試害怕的題目之一。) Q2:你聽到的17個詞彙中,有七個是直接音譯,直接音譯有什麼特色?教學上的好處為何? A2: ◆ 直接音譯漢語的特色為:反映多是與原詞相近的讀音。  ◆ 好處為學...

寫作與整理11

關於期中考的建議 我覺得理論的部分(語言學的部分) 考得有點多,我的理解是可能以後可以加口試之類的,這樣對標準語音也會比較理解。 我喜歡簡答題!覺得是從老師給的講義出的話,負擔不會太重! 如果以後行有餘力,或許可以分哪邊是哪個主題,例如:一、聲母發音原理    二、韻母發音原理...等,感覺會比較清楚。 其實整體來說,整個惡考試讓我有種模擬華語考試的感覺。由於我還沒修漢語語言學,在準備考試的時候,背得比較辛苦,有增加口試的建議,是希望能在先前,聽聽老師版的標準音示範,因為我現在在準備報告的部分,對於標準音的理解感覺不夠深,很怕報告時,會不夠標準,不過從這張考卷我學到很多,雖然考得不盡理想😦 關於PK遊戲 我是覺得簡單一點,可以變成給大家一個range的數字,例如1~36,也就是賓果的傳統玩法,這樣答對可以圈數字,如果要增加難度或刺激度,可以增加問題的難度,答對的組可以圈兩個數字。因為上次的規則太複雜了,我自己是覺得可以簡化一點。

寫作與整理8

外國人學中文碰到的囧事 ※影片觀後想法:其實第一個想法是,外國人真的好可愛!我覺得先不論他們說華語說得好不好,他們的反應跟對學習語言的樂觀性,反而是台灣人需要去學習的。台灣人對於說出一個異國的語言,多數人是蠻害羞的,但是多說才能被糾正,進而進步,以我現在學習德文來說,有時候遇到不會念的音,下意識會選擇逃避而不說出來,我想這也是我急需改善的毛病! ※補充:(註1) ( https://www.youtube.com/watch?v=bVIxlc1aP14 )上個禮拜跟這禮拜的老外學中文頭痛的地方,似乎在捲舌音方面沒有什麼大問題,但是這個影片提出了老外對於捲舌音發音的困難,但我想另一方面,跟台灣人通常不發捲舌音的習性相關,這會使老外感到困惑且不理解,我想台灣的華語教師應當去注意這樣的差異,以免造成學生無所適從的情況。 老外說中文 ※影片觀後想法:這好像是我上禮拜放的補充影片,再看一遍還是覺得,外國人對於某些辭義與詞序的問題,常常都會搞不清楚,所以造就了很多可愛的笑話。另一方面,我很認同不是每個外國人都會說「英文」的這件事,雖然台灣的路牌、捷運廣播的站名,似乎還是以多數外國人都看得懂、聽得懂英文的基準而設計,是不是華語老師也應該思考,不是每個來學華語的外國人都會說英文,在授課時,中文為主,英文為輔的思維,也並不是每位同學都適用。 ※補充:(註2) ( http://www.appledaily.com.tw/realtimenews/article/new/20151028/720579/ ) 對於能寫出來完整繁體漢字的外國人,我想真的要給予很大的掌聲,連身為台灣人的我,有時候也不見得能全部寫隊或寫出來,像是烏龜的「龜」、竊盜的「竊」、打噴嚏的「嚏」…等,都是非常困難的漢字,外國人會感到崩潰也就不是很意外了! 小組討論(一) Q1:根據〈外國人學中文碰到的囧事〉和〈老外說中文〉,外國人說中文時容易出現的偏誤,有哪些種類? A1: ◆ 詞序顛倒(皮包;包皮|母親;親母) ◆ 聲調問題(第二、三聲最容易搞混;第一、四聲也搞不清楚) ◆ 韻母問題 (ㄢ、ㄤ不分→ 聲隨韻母;ㄍ、ㄎ→舌根音|舌面後音|送氣音) ◆ 易受母語影響(影片中廣東話影響溫泉的發音) ◆ 辭義不理解(兄弟姊...