跳到主要內容

寫作與整理4

1. 課堂整理與心得

  • 現代漢語很孤僻嗎?
★漢語是孤立語
特色以條列式整理:

◆單音節→單音詞,如:活動,要活就要動;逃亡,逃走便滅亡

◆多音節的詞→兩個音節合起來為完整意思,拆開不能做解釋(連綿詞),如:躊躇、徬徨、蚱蜢、枇杷…等。

◆詞分虛實→ 如:我學過(虛詞)日文    你討厭我嗎(虛詞)

◆和英語(或德文)不同,漢語不重視詞形變化
→ 如:She likes to eat apple.(英文)   她喜歡吃蘋果。

◆語的次序嚴格,意義靠讀法和順序決定(先發生的先說)
→如:你上車後繫上安全帶   你繫上安全帶後上車?

※補充:(註1) (http://twtcsl.org/further/isolating_language) 這個網站有解釋為何漢語為孤立語,同時也有提出像是屈折語等相關解釋。華語學程的漢語語言學我還沒修,這些名詞對我來說有些冷僻,相信很快我會接觸到😟,不過漢語拼音倒是開始練習了,現在轉換拼音法真不習慣!
  • 影片欣賞
※個人意見與想法:活到老學到老真的很重要!當進入大學後,我慢慢地發現,每天的生活都是在學習,當然學習不只是僅止於課業上,還有人際關係上、生活技能上、個人獨立能力上,我記得一位老師曾對我說過:在每天一成不變的生活中,找到一點學習的動力,你會發現每天的你都成長了一點,或許影片的老奶奶可能沒有甚麼偉大的目標,但確實當她一點一點唸出他不會的ㄅㄆㄇㄈ,我感受到了她獨特的可愛活力!
  • 小組活動
※台灣注音符號 V.S. 中國漢語拼音:(註2) (http://www.說mac.gov.tw/ct.asp?xItem=56150&ctNode=5786&mp=1) (從小學的注音符號早已深深駐紮在我的腦中,當現在真正開始接觸漢語拼音法,說不習慣嗎?當然是,不過,當用了注音符號的思維去思考,漢語拼音也能慢慢的…超慢的打出來,也只能說熟能生巧吧,我記得我朋友曾出了一到題目給我→你被丟到森林裡便無法存活→超級難的,我打好久哈哈😂。
  • 小組討論
Q1:漢語拼音及其記音符號為何?\

A1:
漢語拼音法分為3種→
◆漢語拼音法(記音符號為拉丁字母)
◆注音符號(ㄅㄆㄇㄈ)
◆國際音標(音標) (下有圖示)



















Q2:漢語音韻結構(語音成分)、特徵為何?有哪些發音形式?因何種特徵的存在,豐富漢語語彙的音讀?

A2:
◆漢語有複雜的音韻結構為聲母(又稱介音:取介於韻腹和聲母之間)+韻頭+韻腹+韻尾

發音形式有:開口呼、合口呼、齊齒呼、撮口呼(依韻頭的不同和主要原因的性質,將韻母分為四呼)
(註3) (https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%9B%9B%E5%91%BC) (在另一堂的華語課程有耳聞,對我來說還是有點複雜啦嗚嗚,聽不太懂😔,不知道有沒有方法可以快速記憶?)

◆因為結合韻母和聲調的多樣性,致使漢語語彙的音讀豐富且多變

Q3:注音的ㄓ、ㄔ、ㄕ、ㄖ、ㄗ、ㄘ、ㄙ列在聲母,為何能單獨配聲調發音?(如:ㄓˇ、ㄕˇ)

A3:由於是空韻的緣故。(課本147頁的附註第2點)

Q4:請找出中國字母呼讀音與台灣呼讀音的相異處,並說明。

A4:(講義p41頁)














中國呼讀音上,如ㄆ,會有bo的泡泡的聲音,而台灣則沒有,是因為不同聲母配不同元音,以符合漢語語音習慣。

Q5:藉由閱讀內容,請列舉學習漢語拼音方案及注音符號的可能特色。

A5:(已自製表格整理)













  • 音韻結構/語音成分














◆漢語的單音節:1個主要元音為主體,結合成的語言單位

◆音節:聲母+韻母組成

  • 台灣獨有的注音文
※個人看法:年輕的世代是一個創新的世代,我想注音文的發明,不但與網路的用語相關,也是因為看起來有趣,小小的符號蘊藏著網路鄉民或年輕世代的活力與創意!
  • 課後省思與心得
此次的上課內容,對我來說還真的有點陌生,許多語言學的解釋,與一些相關名詞,讓我覺得華語,說實在還真是複雜和困難,但也因為這樣,華語語彙才能如此豐富而多元。我有一位日本的交換生的朋友,她現在很認真地在學習華語,記得她跟我說,雖然學習華語很困難,但她覺得學得很開心,同時也很佩服身為華人的我們,對了,個人覺得她的華語說得很好!







留言

  1. 四呼是以描述嘴型的方式來記憶的,不困難,只要記得念YI(牙齒對齊,齊齒), WU(嘴唇閉合,合口呼), YU(嘴唇變成抓一撮鹽的手指狀/嘟嘴,撮口呼), 和A(嘴巴大大打開,開口呼)的嘴型就好了。

    回覆刪除

張貼留言

這個網誌中的熱門文章

寫作與整理7

外國人最常講錯的三個字 ※影片想法:在我的印象裡,外國人講華語時,似乎在聲調上都會怪腔怪調的,像是非常經典的廣告「維大力」,就是一個非常好的例子。不過,我認為影片的印尼女孩已經算是很厲害的,如果是我學印尼文學8個月,應該也沒辦法說得如此流利,我想不論學哪種語文都一樣,耳濡目染是最終要的,在聽與說之間尋找對的聲調與說法。 ※補充:(註1) ( http://www.ettoday.net/news/20150922/568314.htm?feature=todaysforum&tab_id=268 ) (其實我覺得,影片裡外國人說錯的用字,不只侷限在聲調上,還有用字的部分,畢竟有時候華語的用字,相對比其他語言也是算複雜的。而他所說的為什麼外國人講中文不好的原因,我想我只認同一半,因為我相信台灣已經漸漸開始重視華語師資這塊領域,雖然不夠成熟,但我相信會越來越好。) 小組討論(一) Q1:根據印尼女孩Fiona的影片,她在發音上,有哪些語音可多加練習?(或稱偏誤:義指語音上,與標準音之錯誤差別? A1: ◆ 定調(1、4聲不分;2、3聲搞不清楚):烤乾/幹一點 ◆ 上聲變調:Fiona說的是ㄨㄛˇ   ㄧㄡˊ (與華人正常發音相反) ◆ ㄕ、ㄒ不分:發音部位錯誤(ㄕ為舌尖後音;ㄒ為舌面前音) 五度制調值標記法/音節結構 (五線譜概念聲調圖) 第一聲(陰平):高平音(55) 第二聲(陽平):中升音(35) 第三聲(上聲):曲折音(214) 第四聲(去聲):全降音(51) ★入聲(只有方言還留有) 偏誤問題: ◆ 留念/牛年:聲調、 聲母(ㄌ:邊音;ㄋ:鼻音) 偏誤 ◆ 留念/留戀:同上偏誤 ◆ 留戀/榴槤:調值偏誤 小組討論(二) Q1:聲母發音的特徵為何? A1:由於氣流受阻於不同的發音部位,進而發出微弱的聲音。 Q2:聲母發音的方法分為哪三項? A2: ◆ 發音部位(塞音、擦音、塞擦音、鼻音、邊音) ◆ 聲帶是否震動(清、濁音) ◆ 氣流強度(送氣音、不送氣音)

寫作與整理10

現代漢語的音節結構/語音成分 ◆ 音素:語音的最小成分 ◆ 音節:是語音序列的單位,也是語音中最自然的語音結構單位,而換掉音素,聲音就會改變。 (註1: https://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%9F%B3%E8%8A%82 ) (這是解釋音節結構時有參考到的資料,我想裡面所說的,「語音被認為是音系學層面上的建築材料,這個觀點還蠻具有說服力的,也符合上述所說,「換掉音素,聲音就會改變」的解釋,可見音節的重要」 (圖為解釋音節結構之圖) DAVE 【英語/韓語/中文】單詞差異發音差別 ※ 影片看法:覺得韓文跟日文的不論在發音跟字形上都還蠻相近的,且最後當輪到華人說華語的時候,似乎大家都對發音的不同感到困惑且新奇,但其中除了可以直接音譯的外來語,例如巧克力等等,其他人才會覺得比較相近。記得國高中曾經背過一連串的外來音譯用語,可是我是利用英語來記憶其相關用語的,若是剛好遇到利用日文或是梵文的音譯語,就還蠻容易搞混的,我可是花了好一段時間去記憶這些用語,說起來也算是讀國文的辛酸血淚史啊!另外,老師上課時所解釋,由於英語、韓語、日語都是利用拼音組成,而中文則是漢字所組成,相比其他語言之下會較為複雜,差別會最大,說起來會說也會用中文,也是一件令人引以為傲的事! ◆ IPA通常是語言學者為研究語言學,才會學的,一般初學者會建議用漢語拼音較為合適。 ◆ IPA的優點為:記音較為精確、操作簡單,學習者學的也會較快 小組討論(一) Q1:聽外國音,標注本國字念法(純音譯),中文稱為什麼? A1:漢語音譯外來語 ※ 補充:(註2) ( http://www.nani.com.tw/jlearn/chin/supply/htm/s_4_1.htm ) (這是關於外來語如何音譯的用法,如同我上述所提,國高中光背這些,就費了我不少力氣,我印象很深刻的是關於意譯的部分,因為沒辦法用「音」記,是我當時考試害怕的題目之一。) Q2:你聽到的17個詞彙中,有七個是直接音譯,直接音譯有什麼特色?教學上的好處為何? A2: ◆ 直接音譯漢語的特色為:反映多是與原詞相近的讀音。  ◆ 好處為學生較容易

寫作與整理8

外國人學中文碰到的囧事 ※影片觀後想法:其實第一個想法是,外國人真的好可愛!我覺得先不論他們說華語說得好不好,他們的反應跟對學習語言的樂觀性,反而是台灣人需要去學習的。台灣人對於說出一個異國的語言,多數人是蠻害羞的,但是多說才能被糾正,進而進步,以我現在學習德文來說,有時候遇到不會念的音,下意識會選擇逃避而不說出來,我想這也是我急需改善的毛病! ※補充:(註1) ( https://www.youtube.com/watch?v=bVIxlc1aP14 )上個禮拜跟這禮拜的老外學中文頭痛的地方,似乎在捲舌音方面沒有什麼大問題,但是這個影片提出了老外對於捲舌音發音的困難,但我想另一方面,跟台灣人通常不發捲舌音的習性相關,這會使老外感到困惑且不理解,我想台灣的華語教師應當去注意這樣的差異,以免造成學生無所適從的情況。 老外說中文 ※影片觀後想法:這好像是我上禮拜放的補充影片,再看一遍還是覺得,外國人對於某些辭義與詞序的問題,常常都會搞不清楚,所以造就了很多可愛的笑話。另一方面,我很認同不是每個外國人都會說「英文」的這件事,雖然台灣的路牌、捷運廣播的站名,似乎還是以多數外國人都看得懂、聽得懂英文的基準而設計,是不是華語老師也應該思考,不是每個來學華語的外國人都會說英文,在授課時,中文為主,英文為輔的思維,也並不是每位同學都適用。 ※補充:(註2) ( http://www.appledaily.com.tw/realtimenews/article/new/20151028/720579/ ) 對於能寫出來完整繁體漢字的外國人,我想真的要給予很大的掌聲,連身為台灣人的我,有時候也不見得能全部寫隊或寫出來,像是烏龜的「龜」、竊盜的「竊」、打噴嚏的「嚏」…等,都是非常困難的漢字,外國人會感到崩潰也就不是很意外了! 小組討論(一) Q1:根據〈外國人學中文碰到的囧事〉和〈老外說中文〉,外國人說中文時容易出現的偏誤,有哪些種類? A1: ◆ 詞序顛倒(皮包;包皮|母親;親母) ◆ 聲調問題(第二、三聲最容易搞混;第一、四聲也搞不清楚) ◆ 韻母問題 (ㄢ、ㄤ不分→ 聲隨韻母;ㄍ、ㄎ→舌根音|舌面後音|送氣音) ◆ 易受母語影響(影片中廣東話影響溫泉的發音) ◆ 辭義不理解(兄弟姊