跳到主要內容

期末自我評量


Q1:經過這學期的課程,什麼是華語口語與表達課程的意義?為什麼你需要學習該課程?

A1:我認為口語表達課其實不單單只是在學習如何說漢語或改正漢語哪裡說錯,我覺得最重要的是要學習如何教導學習者說漢語,所以才需要學習舌頭擺放的位置、發音的部位與器官、還有各國口音的偏誤,甚至也需要補充對岸與台灣漢語用法的不同,因此,華語口語與表達的意義在於了解如何將本來熟悉的母語教授給華語的初學者。也由於我可能是未來教授華語的教師,學習此課程第一,我覺得在幫我學習漢語語言學前,有小暖身的作用,第二,如同上述,是為了瞭解以後該如何應用於教學上,最後,也是重新體認與了解何為「華語」的好機會。

Q2:在教學方法、教材使用、課程安排及教師教學評量,這四方面,本堂課給你的影響是什麼?

A2:在教學方法與教材使用上,由於我上學期已經修過老師開的華語課程,大概的模式都了解,所以在影響面上,不會如同上學期一般強烈,唯一感到蠻新奇的是關於Coggle的設計,我認為Coggle是用圖像的方法,使人能較容易整理龐大的華語課程內容,也如同老師所說,是為了未來教學作參考用。在課程安排上,我覺得最後兩週給四組報告有點擠,覺得可以讓報告組有多一點時間可以發揮,或是給四組四周的時間,分別報告,另外我覺得,還是可以有時間,利用課堂學習如何「說」,因為我覺得用了非常龐大的時間,在教學理論的概念的釐清與介紹上。而最後教師教學評量,依然是上學期我也需要做的,我覺得可以繼續保存,讓學生與教師有空間進一步,交流與分享相關觀點。

Q3:在未來的華語文教學課室,你會如何應用這堂課所學?

A3:我想這要從以後學生的程度來看,如果學生是初級班,我覺得可以採用報告組的報告但做修改,例如聲調歌、小遊戲…等,有趣的教案的設計一直都是未來教學可以重新編排或是應用的,而若是不論學生程度,我覺得教師可以再次複習的是,各國學生在說華語時會有的偏誤,以利教學方可以協助糾正發音,而發音部位與方法等,可以應用於該如何教學生講出來正確的發音,例如講ㄩ時,就是將唸ㄧ的嘴型都起來,當然最後,補充對岸與台灣漢語用法的不同也是可利用在比較兩方華語差異性最好的教材。另外,也可利用Coggle作為儲備先備教材的地方。

Q4:自評滿分10分,這學期你會給自己幾分?請自我評價你這學期的表現?

A4:我會給自己8.5分,我下了很大的功夫在整理上課的筆記,每一個Blog的寫作皆花了我很大的心力,幾乎每一個表格都是我自己乖乖去Word慢慢整理的,Coggle的設計也是以部落格設計的精神去做的,而扣的1.5分是從課堂的表現上扣的,我必須要說我這學期修了滿學分,很多科的老師要求都很高,所以上課有時會容易睡著,真的很不好意思,報告上我認為我們的組員都很積極參與報告意見的交流,也約了好幾個晚上,在怡方姐姐家討論了好久,所以這邊要幫我組內的姐姐拉分,他們都很棒!也很榮幸能跟他們同上這堂課!總之,這學期總算結束,謝謝同學的同時,也謝謝辛苦的老師😁

全組Coggle:https://coggle.it/diagram/WUCKHFnwCwABfMV-/4d90dcc83e3d3fd404933e96c53f5e62b84e1f97c673f8c5ec20b71286952554

















留言

  1. 8.5分OK:)
    Coggle的部分,其實每科都能用,但就是看個人習慣了,華人社會與文化也可做,但那圖可能會開展得很驚人,因而變得沒什麼重點(因為都是重點了),我個人比較支持結構性的使用它XD

    謝謝你的建議,下學年我會視情況安排成一組一周的XD
    我還很擔心稱50分鐘的(教學)報告,對大家而言負擔比較大,看來時間充裕也是很重要的因素啊!

    回覆刪除

張貼留言

這個網誌中的熱門文章

寫作與整理7

外國人最常講錯的三個字 ※影片想法:在我的印象裡,外國人講華語時,似乎在聲調上都會怪腔怪調的,像是非常經典的廣告「維大力」,就是一個非常好的例子。不過,我認為影片的印尼女孩已經算是很厲害的,如果是我學印尼文學8個月,應該也沒辦法說得如此流利,我想不論學哪種語文都一樣,耳濡目染是最終要的,在聽與說之間尋找對的聲調與說法。 ※補充:(註1) ( http://www.ettoday.net/news/20150922/568314.htm?feature=todaysforum&tab_id=268 ) (其實我覺得,影片裡外國人說錯的用字,不只侷限在聲調上,還有用字的部分,畢竟有時候華語的用字,相對比其他語言也是算複雜的。而他所說的為什麼外國人講中文不好的原因,我想我只認同一半,因為我相信台灣已經漸漸開始重視華語師資這塊領域,雖然不夠成熟,但我相信會越來越好。) 小組討論(一) Q1:根據印尼女孩Fiona的影片,她在發音上,有哪些語音可多加練習?(或稱偏誤:義指語音上,與標準音之錯誤差別? A1: ◆ 定調(1、4聲不分;2、3聲搞不清楚):烤乾/幹一點 ◆ 上聲變調:Fiona說的是ㄨㄛˇ   ㄧㄡˊ (與華人正常發音相反) ◆ ㄕ、ㄒ不分:發音部位錯誤(ㄕ為舌尖後音;ㄒ為舌面前音) 五度制調值標記法/音節結構 (五線譜概念聲調圖) 第一聲(陰平):高平音(55) 第二聲(陽平):中升音(35) 第三聲(上聲):曲折音(214) 第四聲(去聲):全降音(51) ★入聲(只有方言還留有) 偏誤問題: ◆ 留念/牛年:聲調、 聲母(ㄌ:邊音;ㄋ:鼻音) 偏誤 ◆ 留念/留戀:同上偏誤 ◆ 留戀/榴槤:調值偏誤 小組討論(二) Q1:聲母發音的特徵為何? A1:由於氣流受阻於不同的發音部位,進而發出微弱的聲音。 Q2:聲母發音的方法分為哪三項? A2: ◆ 發音部位(塞音、擦音、塞擦音、鼻音、邊音) ◆ 聲帶是否震動(清、濁音) ◆ 氣流強度(送氣音、不送氣音)

寫作與整理10

現代漢語的音節結構/語音成分 ◆ 音素:語音的最小成分 ◆ 音節:是語音序列的單位,也是語音中最自然的語音結構單位,而換掉音素,聲音就會改變。 (註1: https://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%9F%B3%E8%8A%82 ) (這是解釋音節結構時有參考到的資料,我想裡面所說的,「語音被認為是音系學層面上的建築材料,這個觀點還蠻具有說服力的,也符合上述所說,「換掉音素,聲音就會改變」的解釋,可見音節的重要」 (圖為解釋音節結構之圖) DAVE 【英語/韓語/中文】單詞差異發音差別 ※ 影片看法:覺得韓文跟日文的不論在發音跟字形上都還蠻相近的,且最後當輪到華人說華語的時候,似乎大家都對發音的不同感到困惑且新奇,但其中除了可以直接音譯的外來語,例如巧克力等等,其他人才會覺得比較相近。記得國高中曾經背過一連串的外來音譯用語,可是我是利用英語來記憶其相關用語的,若是剛好遇到利用日文或是梵文的音譯語,就還蠻容易搞混的,我可是花了好一段時間去記憶這些用語,說起來也算是讀國文的辛酸血淚史啊!另外,老師上課時所解釋,由於英語、韓語、日語都是利用拼音組成,而中文則是漢字所組成,相比其他語言之下會較為複雜,差別會最大,說起來會說也會用中文,也是一件令人引以為傲的事! ◆ IPA通常是語言學者為研究語言學,才會學的,一般初學者會建議用漢語拼音較為合適。 ◆ IPA的優點為:記音較為精確、操作簡單,學習者學的也會較快 小組討論(一) Q1:聽外國音,標注本國字念法(純音譯),中文稱為什麼? A1:漢語音譯外來語 ※ 補充:(註2) ( http://www.nani.com.tw/jlearn/chin/supply/htm/s_4_1.htm ) (這是關於外來語如何音譯的用法,如同我上述所提,國高中光背這些,就費了我不少力氣,我印象很深刻的是關於意譯的部分,因為沒辦法用「音」記,是我當時考試害怕的題目之一。) Q2:你聽到的17個詞彙中,有七個是直接音譯,直接音譯有什麼特色?教學上的好處為何? A2: ◆ 直接音譯漢語的特色為:反映多是與原詞相近的讀音。  ◆ 好處為學生較容易

寫作與整理8

外國人學中文碰到的囧事 ※影片觀後想法:其實第一個想法是,外國人真的好可愛!我覺得先不論他們說華語說得好不好,他們的反應跟對學習語言的樂觀性,反而是台灣人需要去學習的。台灣人對於說出一個異國的語言,多數人是蠻害羞的,但是多說才能被糾正,進而進步,以我現在學習德文來說,有時候遇到不會念的音,下意識會選擇逃避而不說出來,我想這也是我急需改善的毛病! ※補充:(註1) ( https://www.youtube.com/watch?v=bVIxlc1aP14 )上個禮拜跟這禮拜的老外學中文頭痛的地方,似乎在捲舌音方面沒有什麼大問題,但是這個影片提出了老外對於捲舌音發音的困難,但我想另一方面,跟台灣人通常不發捲舌音的習性相關,這會使老外感到困惑且不理解,我想台灣的華語教師應當去注意這樣的差異,以免造成學生無所適從的情況。 老外說中文 ※影片觀後想法:這好像是我上禮拜放的補充影片,再看一遍還是覺得,外國人對於某些辭義與詞序的問題,常常都會搞不清楚,所以造就了很多可愛的笑話。另一方面,我很認同不是每個外國人都會說「英文」的這件事,雖然台灣的路牌、捷運廣播的站名,似乎還是以多數外國人都看得懂、聽得懂英文的基準而設計,是不是華語老師也應該思考,不是每個來學華語的外國人都會說英文,在授課時,中文為主,英文為輔的思維,也並不是每位同學都適用。 ※補充:(註2) ( http://www.appledaily.com.tw/realtimenews/article/new/20151028/720579/ ) 對於能寫出來完整繁體漢字的外國人,我想真的要給予很大的掌聲,連身為台灣人的我,有時候也不見得能全部寫隊或寫出來,像是烏龜的「龜」、竊盜的「竊」、打噴嚏的「嚏」…等,都是非常困難的漢字,外國人會感到崩潰也就不是很意外了! 小組討論(一) Q1:根據〈外國人學中文碰到的囧事〉和〈老外說中文〉,外國人說中文時容易出現的偏誤,有哪些種類? A1: ◆ 詞序顛倒(皮包;包皮|母親;親母) ◆ 聲調問題(第二、三聲最容易搞混;第一、四聲也搞不清楚) ◆ 韻母問題 (ㄢ、ㄤ不分→ 聲隨韻母;ㄍ、ㄎ→舌根音|舌面後音|送氣音) ◆ 易受母語影響(影片中廣東話影響溫泉的發音) ◆ 辭義不理解(兄弟姊